top of page
ssdsddsd.png

Verse 1.2

सञ्जय उवाच ।
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ।। 2।।

ssdsddsd.png

सञ्जयः

सम् (completely) + 

√जि (to conquer) + अच् (भावे/अच् प्रत्यय)

सञ्जय = one who is thoroughly victorious.

पुल्लिङ्ग सम्बोधन एकवचन

उवाच

√वच् (to speak) + 

लिट् लकार (परोक्ष भूत काल) + 

परस्मैपद प्रथम पुरुष एकवचन

उवाच = (he) said.

दृष्ट्वा

√दृश् (to see) + क्त्वा प्रत्यय (indicates 'having done something')

दृष्ट्वा = seeing

तु

अव्यय indicating 'Indeclinable' = but, however.

पाण्डवानीकम्

पाण्डव + अनीकम्

पाण्डव = descendants of Pandu

अनीक = lit. front, face; here meaning military array, front 

संयुक्त शब्द → पाण्डवानीक (compound word) = Military array of the Pandavas

Its पुल्लिङ्ग द्वितीया एकवचन

पाण्डवानीकम् = to the army array of the Pandavas.

व्यूढम्

वि differentiating + 

√वह्  = to transport +

क्त प्रत्ययः  (form adjectives and nouns with past tense and passive voice meanings)

Its नपुंसकलिङ्ग द्वितीया एकवचन

व्यूढम् = to the well-arranged, well-arrayed (battle formation).

दुर्योधनः

दुस् (difficult, bad) + √युध् (to fight) + यक् प्रत्यय → दुर्योधन

दुर्योधनः = one difficult to fight with; name of the Kaurava prince.

पुल्लिङ्ग प्रथमा एकवचन

तदा (Indeclinable अव्यय) = then, at that time.

आचार्यम्

आ- ⇒ like-, towards-

√चर् (to move, to behave) + 

यत् कृत् प्रत्यय for ⇒ must be done, ‘-able’ suffixed to a verb

आचार्य = one who teaches conducts that must be followed

Its पुल्लिङ्ग द्वितीया एकवचन

∴ To the teacher, that is, here, Dronacharya

उपसङ्गम्य

उप- prefix indicating ‘near-’ + 

सम्- (prefix: together) + 

√गम् (to go) + 

ल्यप् कृत् प्रत्यय ⇒ having done something/completed certain action

उपसङ्गम्य = having gone near, that is, approached

राजा

राजन् (root word) + पुल्लिङ्ग प्रथमा एकवचन

राजा = the king (Duryodhana being referred as 'king' here).

वचनम्

From √वच् (to speak) + 

णिनि (noun forming suffix)

Its नपुंसकलिङ्ग द्वितीया एकवचन

∴ वचनम् = speech, words.

अब्रवीत्

√ब्रू = to speak + 

लङ् लकार (past tense) + 

परस्मैपद प्रथम पुरुष एकवचन

अब्रवीत् = he said/spoke.

Literal Translation (Word-by-Word):

Seeing (दृष्ट्वा), the Pandava army (पाण्डव अनीकम्), arrayed (व्यूढम्), then (तदा) King Duryodhana (राजा दुर्योधनः), approached (उपसङ्गम्य) the teacher (आचार्यम्), and spoke these words (वचनम् अब्रवीत्) —

Flowing Translation (Easy English): 

Then, seeing the Pandava army arranged in formation, King Duryodhana approached his teacher Dronacharya and said —

bottom of page